En la comparación de las ediciones de texto griego, se han dejado de lado las diferencias que se basan en los siguientes puntos:
1. La puntuación, a menos que dé lugar a una diferencia en la interpretación.
2. Las mayúsculas o minúsculas
3. La -n facultativa al final de algunas formas de palabras, por ejemplo: estin / esti (el llamado nu-ephelcysticum).
4. El signo de espíritu en la escritura griega de nombres hebreos, por ejemplo: Abel / hAbel.
5. Las terminaciones temáticas o atemáticas del aoristo, por ejemplo: eipon / eipan.
6. El subíndice iota, siempre que no haya una diferencia de significado, por ejemplo: hades / haides.
7. Los acentos, siempre que no haya una diferencia de significado.
8. Algunas variantes ortográficas, específicamente:
- houtôs / woodô
- tessara / tessera y similares
- Dabid / Dauid, y similares
-ei- / -i-
-mps- / -ps-
- La duplicación de letras, siempre que no haya una diferencia de significado.
- La elisión, por ejemplo: alla / all’
En los casos pertinentes, se ha seguido el texto del Textus Receptus.