La línea directamente debajo del texto hebreo en este comentario bíblico contiene una transliteración, que es una conversión de letras hebreas a un sistema de escritura más fácil de leer para los holandeses. Hay varios sistemas de transliteración. El sistema elegido para este comentario bíblico se basa en el texto, donde cada letra hebrea o vocal (signo de vocal) se representa con un solo carácter en la transliteración. La transliteración también puede servir como ayuda para pronunciar las palabras hebreas. Sin embargo, hay que señalar que la pronunciación de las palabras se realiza según las reglas de una época posterior. La forma en que se pronunciaba el hebreo bíblico en la época del Antiguo Testamento no se puede determinar con certeza y, además, ha sufrido cambios a lo largo de los siglos. En el resumen de transliteración a continuación, se indica entre paréntesis la pronunciación más común de las consonantes o vocales cuando difiere de lo que se podría esperar basándose en el alfabeto neerlandés.

Transliteración de consonantes

= ' (como la respiración antes de la vocal al principio de una palabra) l = l
m, £ = m
b = b (sin dageš: v, con dageš: b) = n
g = g (como la g de garçon) s = s
d = d v = v (se parece a la pronunciación de ')
h = h p, ¥ = p (sin dageš: f, con dageš: p)
w = w c, ¦ = c (como ts)
z = z (como dz) q = q
x = x (como ch) r = r
X = X W = W
y = y (como la y inglesa) H = H (como sj)
k, ¢ = k t = t

Los signos vocales hebreos y el sewa se transliteran de la siguiente manera:

Vocales cortas Vocales largas
a = a A = A (en sílabas abiertas)
e = e E = E
i = i O = O
o = o (en sílabas cerradas) ô = ô
u = u (pronunciado: oe) û = û

sewa

: = e (móvil; pronunciado como el e en el)

El llamado sewa quiesens, también escrito en hebreo como : no se pronuncia y se omite en la transliteración.

Vocales con sewa

á = á
ó = ó
é = é

Cuando la h o la y como se denomina mater lectionis ('madre lectora'), en algunos casos se representa con un solo carácter junto con el vocálico precedente en la transliteración. Es el caso de las siguientes combinaciones:

ä = ä
ê = ê
Ê = ê
î = î

En otros casos, la mater lectionis se traduce en la transliteración del mismo modo que la consonante correspondiente.

Consonantes con dagesh
Cuando en una de las llamadas letras begadkefat (b g d k p t) hay un dagesh lene (un punto), en la transliteración se omite la línea encima o debajo de la letra. Entonces, estas letras se pronuncian "fuerte" (como b, g, d, k, p, t); en los demás casos, de forma suave (indicado por la línea). Si en una consonante hay un dagesh forte (también indicado por un punto), la consonante se duplica en la transliteración. Esto también aplica a un dagesh forte en una de las letras begadkefat, con la salvedad de que en la transliteración no se coloca una línea encima o debajo de la letra (al igual que con el dagesh lene).

Mappiq
Cuando en una he al final de una palabra se incluye un mappiq (también indicado por un punto), esta combinación de caracteres se representa en la transliteración como h÷. Estas son las reglas más importantes para la transliteración y la pronunciación. Para más detalles, es necesario consultar una gramática hebrea.