Este artículo se publicó anteriormente en junio de 2024 en Revista Sparrow
De las tablas de piedra a los pergaminos, de las traducciones al neerlandés a la pantalla de su teléfono. La Biblia pertenece a todos los siglos y sigue siendo interesante. Gijs van den Brink lleva 40 años dedicado al estudio de la Biblia y todo este tiempo ha acercado con pasión a los lectores modernos a la Palabra de Dios. Cuenta cómo la historia y la pasión por la Biblia le impulsan a profundizar cada vez más en ella.
La Biblia sigue siendo interesante
"La importancia del estudio de la Biblia es conocer mejor a Dios, que es lo primero y más importante para mí. También recibo orientación de la palabra de Dios y una visión de la vida. ¿Cuál es el propósito de la vida en la tierra? ¿Qué hacemos aquí? ¿Por qué vivimos? ¿De dónde venimos? ¿Hacia dónde vamos? Encuentro respuestas a estas grandes preguntas en la Biblia, preguntas con las que todo ser humano tiene que lidiar, ¿quién es Dios? Por eso leo la Biblia, me convence de que el Dios de Israel es el Dios real y, por eso, la Biblia también se vuelve cada vez más interesante".
Viejos y nuevos
"Por supuesto, existe una Biblia neerlandesa desde hace mucho tiempo. La traducción antigua más famosa es la Statenvertaling, que por supuesto ha sido revisada y mantenida legible a lo largo de los años. Esta "primera" traducción es también la primera que mostramos en la Biblia de Estudio. Así lo hemos decidido conscientemente, ya que se trata de la traducción más literal. Para mí también, ¡ésta es la número uno! También incluimos el texto griego en el que se basa la traducción holandesa. Las traducciones modernas han traducido un texto griego diferente, que difiere en todo tipo de pequeños puntos."
"En los siglos XIX y XX se descubrieron nuevos manuscritos y, a partir de ellos, salieron al mercado traducciones más críticas. La edición griega más conocida del Nuevo Testamento es la de Nestle-Aland, y en realidad todas las traducciones modernas se basan en alguna edición de Nestle-Aland. Es muy saludable poner diferentes traducciones de la Biblia una al lado de la otra y observar las diferencias. Pero, ¿cómo saber si una diferencia se debe a una traducción diferente o si se basa en un texto griego diferente? En la Biblia de Estudio, enumeramos cuatro ediciones del texto del Nuevo Testamento para que pueda ver dónde existen diferencias. Ni siquiera hace falta ser un experto para ver las diferencias. Así hacemos comprensible la historia de las traducciones holandesas de la Biblia y la historia de los textos bíblicos".
El neerlandés tampoco lo es todo
"El impacto de las limitaciones de la lengua neerlandesa varía de una traducción de la Biblia a otra. De hecho, las traducciones son cada vez más libres, esto se debe a que cada vez se tiene más en cuenta al público destinatario, los lectores. La lengua de destino es el neerlandés, la lengua de origen es el griego o el hebreo. Antes era muy importante acercarse lo más posible a la lengua de origen, ¡por eso el Statenvertaling obtiene la mejor puntuación! Hoy en día, el objetivo es acercarse lo más posible al lector moderno; ahora se intenta traducir el contenido de un texto bíblico más que las palabras literales. En consecuencia, las traducciones son cada vez más libres. Eso me gusta, por un lado, porque se hace con la intención de reflejar el mensaje del autor. Pero, por otro lado, hay diferencias de opinión sobre la intención del autor. Por eso es bueno leer diferentes traducciones una al lado de la otra. En la Biblia de Estudio también ofrecemos una traducción palabra por palabra del texto original griego o hebreo. Así podrá ver fácilmente por sí mismo cómo surgen las diferencias entre las traducciones".
"Los textos originales suelen ser mucho más cortos que los holandeses. Nos enfrentamos a las limitaciones de nuestra lengua alargando los textos. Las lenguas clásicas dan mucha más información en pocas palabras, muy entrecortadas, de lo que nosotros podemos decir en la misma cantidad de palabras. Por supuesto, también hay unos 2.000-4.000 años entre nosotros y los textos originales, lo que a menudo lleva a hacer traducciones más explicativas para que el texto sea comprensible para los lectores modernos".
¿La mejor traducción de la Biblia?
"Hay personas a las que les gusta leer varios capítulos seguidos, a esas personas les recomendaría leer una traducción libre, como NBV o Groot Nieuws Bijbel, se lee muy agradablemente y entiendes lo que dice bastante rápido. Si su objetivo al leer la Biblia es el estudio, yo elegiría una traducción más literal. Sería, por ejemplo, la Statenvertaling (revisada), la NBG1951 o la Willibrordvertaling".
La Biblia lo más cerca posible
"La misión de Study Bible es acercar lo más posible a la gente los textos bíblicos originales, en griego y hebreo. Es la primera vez que en lengua neerlandesa es posible leer el texto original como un profano, ¡a través de esa traducción palabra por palabra! Esto permite a un profano leer la Biblia tal y como fue escrita originalmente. StudieBijbel pone al lado la traducción al neerlandés, los textos originales y las explicaciones de cada texto. Por supuesto, también se puede encontrar mucho en Internet, pero en el caso de StudieBijbel un equipo editorial de eruditos bíblicos cualificados escribió, co-leyó y corrigió el texto. Con la aplicación Biblia de Estudio se tiene el peso de un sólido libro de consulta sin el peso físico de una enorme pila de libros".
25.000 páginas en el bolsillo
"La aplicación Study Bible hace que el estudio de la Biblia sea mucho más fácil y rápido. Si tienes los libros de la Biblia de Estudio (¡29 volúmenes!), puedes leer las traducciones y explicaciones en un libro y luego buscar el estudio palabra por palabra con un número en otro volumen. Eso lleva tiempo, y tienes que tener todos esos libros. La aplicación Biblia de Estudio tiene 25.000 páginas de explicaciones bíblicas que aparecen en un abrir y cerrar de ojos para unos 100.000 usuarios. Además, puedes llevarla fácilmente en el bolsillo o en el bolso al círculo bíblico y luego consultar cada texto. Eso no funciona en absoluto con esos libros gruesos y pesados. Tengo la aplicación Biblia de Estudio abierta en cada círculo de estudio".
BibliaDeEstudio, cruzar fronteras
"Cuando terminamos la edición holandesa de la Biblia de Estudio (por supuesto, nunca terminamos, seguimos desarrollándola) nos surgió el deseo de traducirla a un idioma en el que todavía hay pocos materiales de estudio bíblico. Tras un tiempo de reflexión y oración, elegimos el español. También se consideró brevemente el ruso o el chino. Elegimos el español porque hay muchas iglesias jóvenes en América Latina que tienen una gran necesidad de enseñanza bíblica. Allí hay pocos libros de teología y relativamente poca enseñanza bíblica. Mientras tanto, todos los comentarios del Nuevo Testamento han sido traducidos y estamos trabajando duro para traducir las explicaciones del Antiguo Testamento. Además de traducir la Biblia de Estudio, también intentamos crear redes en América Latina, y lo hacemos junto con traductores locales que leen junto con nosotros y con cursos de formación en la región. Mientras tanto, ya hay entre 70.000 y 80.000 usuarios en América Latina y cada mes se suman unas 1.000 nuevas inscripciones a BibliaDeEstudio".
Gijs van den Brink (1953) estudió Teología en Utrecht. Se casó con su esposa Dieneke durante sus estudios y tiene tres hijas. Desde hace 40 años vive en la comunidad residencial "Elim", que ayudó a fundar con otras dos parejas. Desde hace más de 40 años trabaja para Study Bible, con la que colabora desde que terminó sus estudios. Study Bible fue una iniciativa de Herman ter Welle, que creó el centro "In de Ruimte". Cuando este centro dejó de existir en 1997, los editores de Study Bible crearon el Centro de Investigación Bíblica (CvB).