Las formas verbales enumeradas tras el estudio de palabras se distinguen entre sí de forma sistemática. Para cada forma verbal se ofrece una traducción al neerlandés y, en caso de que esta traducción no distinga suficientemente la forma verbal en cuestión de otras formas verbales, se añade entre paréntesis la información que excluye otras interpretaciones. Todas las posibilidades de interpretación de las formas verbales, es decir, todas las variaciones de significado causadas por el cambio de forma, se representan esquemáticamente en la gramática concisa en una serie de resúmenes de formas.

A veces es posible más de una descripción de una forma verbal porque la misma forma aparece en distintos lugares del sistema nominal o verbal. Se habla entonces de "formas dobles". En el caso de una forma doble, las distintas interpretaciones aparecen juntas, aunque una o varias de ellas no aparezcan en el NT.

Cuando una palabra tiene más de una forma caso gramatical o género puede indicar, los diferentes casos o géneros se separan con una barra oblicua; en el caso de que una forma verbal pueda indicar a la vez un primer y un quinto caso, este quinto caso no se menciona por separado, sino que siempre se incluye con el primero. Así, en el caso de la siguiente forma verbal, que se encuentra bajo la palabra 3959 sabbaton 'sábado; semana', 1/4 puede tomarse como 1/4/5:
.1 sabbaton sabbat (1/4)

Cuando una forma verbal permite más de una interpretación -aparte de las diferencias de sustantivo y género únicamente, que se indican con una barra-, las distintas interpretaciones se separan con un guión horizontal, por ejemplo, en la palabra 3981 sbennumi '(extinguir), (extinguir)':
¡.1 sbennute usted sordo - sordo!

Sin embargo, cuando la traducción de la forma de la palabra es la misma en las diferentes interpretaciones, sólo se da una traducción, por ejemplo, la palabra 3963 saleuô 'sacudir, hacer vacilar':
.4 saleuomenon agitado (4 ev m; med - 1/4 ev o; med)