La tercera y última parte bajo un número de palabra en los volúmenes de estudio y concordancia de palabras es un listado de todos los lugares, o versículos bíblicos, donde aparece la palabra en el texto griego de la Biblia de Estudio. Todas estas partes de todas las palabras juntas forman la llamada concordancia griego-neerlandesa: se enumeran todos los lugares donde aparece la palabra griega, y en la traducción neerlandesa se da una frase del versículo bíblico mencionado. El texto básico es, pues, el texto griego. Este texto incluye las variantes: incluso cuando sólo una de las ediciones del texto griego ha incluido la palabra griega en cuestión, la referencia al versículo está presente en la concordancia.
Esto permite ver las diferentes traducciones al neerlandés que pueden utilizarse para la misma palabra griega en una sola vista general. Esto no es posible en una concordancia neerlandesa: allí, las diferentes traducciones de la misma palabra griega pueden encontrarse bajo diferentes palabras clave.
Una serie de palabras son muy comunes en comparación con otras palabras del mismo tipo y se han excluido de la concordancia por este motivo. Se trata principalmente de las preposiciones, los pronombres personales, algunos verbos (tener, ser, decir, etc.) y algunas partículas (y, o, que, etc.). Cuando una palabra que aparece con mucha frecuencia es relevante en términos teológicos, se incluye la concordancia completa (como en el caso de "Dios" o "Cristo").
Aunque no se mencionan las localizaciones de estas palabras, se presentan, por supuesto, los estudios de las palabras correspondientes y sus posibles formas.
La pantalla de concordancia incluye la siguiente información:
– marcador de posición
– frase
– referencia a la(s) forma(s) verbal(es) utilizada(s)
Si se desea consultar una concordancia en lugar de la concordancia greco-holandesa para los estudios de palabras, por ejemplo, en SV o NBGpuede utilizar el formulario de búsqueda.