Después de cada marcador de posición de la concordancia, se imprime una línea de texto en traducción neerlandesa. La traducción de la que se selecciona esta línea de texto suele ser la Nieuwe Vertaling, es decir, la 1951 Traducción NBG. Sólo en los casos en que, debido a una diferencia en el texto griego, no pueda indicarse en la traducción del NBG la traducción de la palabra griega cuyo lugar de hallazgo se menciona, si puede encontrarse una traducción de esa palabra en el Statenvertaling, una línea del texto del Statenvertaling (edición de 1977) impreso. Antes de una frase de este tipo, siempre se añade la abreviatura SV, por ejemplo, bajo la palabra 3978 sarx 'carne':
Ef. 5:30 SV somos miembros de su cuerpo, de su carne y de sus huesos.
Cuando la numeración de los versículos de la Nueva Traducción o de la Statenvertaling difiere de la numeración de los versículos del texto griego, el número del versículo que difiere se incluye en la frase entre paréntesis, por ejemplo, debajo de la misma palabra:
Rom. 7:25 (26) Por eso estoy ... servil ... con mi carne a la ley del pecado.
La traducción de la palabra griega cuyo lugar se menciona suele aparecer en negrita. Si no hay ninguna letra en negrita, significa que no se puede señalar una o más palabras de la NBG o del Statenvertaling como traducción de la palabra griega. Por lo general, en la segunda línea en la que sí se encuentra una o más palabras en negrita, se da una traducción literal, por ejemplo, en la palabra 3961 sainô 'mover de un lado a otro; poner en movimiento, agitar':
1 Tes. 3:3 para que nadie desfallezca bajo estas tribulaciones.
literalmente: tambaleante (de) nadie bajo estas tribulaciones.
Se ha tomado una línea separada para cada vez que la misma palabra griega aparece también dentro de un versículo, por ejemplo, bajo la palabra 3959 sabbaton 'sábado; semana':
Mateo 28:1 | Tarde después del Sabbath, |
al amanecer del primer día de la semana,
En tal caso, cuando el texto de estas líneas consecutivas no continúa, se colocan tres puntos al final de la primera línea o al principio de la segunda, por ejemplo, debajo de la misma palabra:
Juan 7:23 Si un hombre recibe la circuncisión en sábado, ...,
¿porque hice que un hombre entero estuviera sano el sábado?
Cuando el texto de una segunda línea se extrae de la mitad de una línea precedente, el lugar de la primera línea al que pertenece la segunda línea se marca con el carácter )( , y este carácter, seguido de dos puntos, se repite al principio de la segunda línea, por ejemplo, en la palabra 4494 trechô 'correr, trotar, moverse deprisa':
1Cor. 9:24 ¿No sabes que todos andan?
)( : corriendo en el hipódromo