La elección entre incluir o no una alternativa de traducción se basó en la siguiente pregunta de principio: "¿aclara la diferencia la comprensión del significado del texto? En otras palabras, ¿transmite la traducción alternativa un significado diferente (de palabra o frase)?

El uso del principio de orden fijo y de elección significa que, para que la Traducción de Willibrord sea vermeId, debe tener dichas diferencias con respecto a las dos primeras traducciones. Para los versículos del Nuevo Testamento, la New English Bible debe desviarse lo suficiente de cinco traducciones para ser citada y la Bible de Jérusalem, la última, incluso de diez. Las peculiaridades de las lenguas inglesa, alemana y francesa pueden, por supuesto, aumentar ligeramente las posibilidades de ser citada de nuevo.