La elección entre incluir o no una alternativa de traducción se basó en la siguiente pregunta de principio: "¿aclara la diferencia la comprensión del significado del texto? En otras palabras, ¿transmite la traducción alternativa un significado diferente (de palabra o frase)?
El uso del principio de orden fijo y elección significa que, para que se cite la Traducción de Willibrord, ésta debe tener diferencias nombradas con respecto a las dos primeras traducciones. Para los versículos del Nuevo Testamento, la New English Bible debe diferir lo suficiente de cinco traducciones para ser citada y la Bible de Jérusalem, en último lugar, incluso de diez. Las peculiaridades de las lenguas inglesa, alemana y francesa pueden, por supuesto, aumentar ligeramente las posibilidades de ser citadas de nuevo.