La siguiente información textual, que ha sido cooptada al citar traducciones bíblicas, requiere una explicación de acuerdo con las introducciones de las respectivas traducciones (en SV, WV, NFIP y BJ no se da ninguna explicación sobre los caracteres utilizados):
- | ganchos redondos (...) |
NBG: indican que las palabras incrustadas en neerlandés se han insertado para mayor claridad.
SV y GNBindican que una sección concreta constituye una especie de interjección que interrumpe ligeramente el curso real de la historia; a menudo se trata de explicaciones o aclaraciones.
- | ganchos cuadrados [...] |
NBG, GNB, NEB, NASB y RLU: indican que estas palabras no aparecen en varios manuscritos importantes.
HV: indican que las palabras no aparecen en el texto raíz, sino que se han insertado en neerlandés para que el texto sea comprensible.
- | ganchos afilados |
HV: indican que estas palabras no aparecen en varios manuscritos importantes.
REU: indican que estas palabras no aparecen en el texto raíz, sino que se han añadido para que una frase fluya bien en alemán.
- | letra cursiva |
SV y NASB: indica que se han añadido la(s) palabra(s) pertinente(s) en neerlandés o inglés para mayor claridad.
WV y BJindica que se trata de una cita del Antiguo Testamento. En WV puede además indicarlo con rotundidad.