Respuestas a preguntas, Artículo, Noticias

Novedad Pregúntale a Gus

25 octubre 2023 - Maaike van der Graaf

¿Tiene una pregunta bíblica candente y le gustaría que un teólogo le diera respuesta? Entonces, ¡hazle tu pregunta a Gijs ahora!

Nuestro teólogo interno, el Dr. Gijs van den Brink, responde a una pregunta cada mes. Gijs trabaja como editor y autor en Study Bible desde 1981. Puedes encontrar la respuesta en nuestro sitio web, en nuestro boletín y en las redes sociales.

¿Quieres saber más sobre Gijs? Lea la entrevista de 2021 aquí

Desde el principio, Gijs van den Brink ha participado en la Biblia de Estudio. Recién licenciado como teólogo por la Universidad de Utrecht, en 1981 se le pidió que trabajara en el comentario a Mateo. Junto con el clasicista Henk Courtz y el director del proyecto, Hans Bette, ideó el concepto del comentario de la Biblia de Estudio. Cinco años más tarde, en 1986, se presentó el primer volumen.

¿Con qué pensamientos se embarcó en este proyecto en su momento?
"Me pareció tremendamente fascinante poder influir en eso. Yo acababa de licenciarme en Teología, en la especialidad de Nuevo Testamento. Me pareció sumamente interesante que Herman ter Welle estuviera trabajando en el texto griego y en una traducción interlineal. Precisamente porque ahora la gente podría leer lo que estaba escrito en griego. Me interesó tanto que trabajé en el proyecto como voluntario durante bastante tiempo sin ninguna remuneración."

La idea de la Biblia de Estudio se remonta al profesor de Biblia noruego Thoralf Gilbrant, que había escrito una serie de cinco volúmenes para acompañar a la Biblia. El objetivo inicial era traducir esta serie. ¿Cómo se lo plantearon?

"La calidad tenía que mejorar; el comentario de Gilbrant era demasiado simple, demasiado directo. No podíamos limitarnos a traducirlo. Cuando se mostraba el texto griego, tenía que seguir una explicación exhaustiva y en profundidad. Gilbrant tenía predilección por los manuscritos y los padres de la Iglesia, mientras que nosotros queríamos sobre todo que el texto griego hablara por el lector ordinario de la Biblia.

Nuestro objetivo era acercar el texto a la gente. Como nos fijábamos en el texto griego, también teníamos que tener en cuenta las diferencias del texto. Hay miles de manuscritos de partes del NT, que luego terminaron en diferentes ediciones del texto. Decidimos cómo representar el texto griego y los manuscritos para que tuviera sentido para los usuarios.

Para ello acudimos al profesor Van Bruggen y le pedimos consejo. Seguimos su consejo en gran medida. Y nos pusimos manos a la obra. Seguimos pensando en el sistema de referencias y en el modelo de columnas. Junto al texto griego hay una columna de ediciones del texto y manuscritos, al lado están las traducciones bíblicas seleccionadas, mostrando las diferencias. A continuación figuran los comentarios y artículos. Estudiamos detenidamente cómo queríamos tratar cada palabra griega en los estudios de palabras.

Fue un constante sopesar qué tratar en el comentario y qué en los estudios de palabras, para que no hubiera solapamientos. En total, ese trabajo preliminar nos llevó cinco años y, al mismo tiempo, Henk Courtz y yo trabajamos en el comentario y la traducción interlineal con estudios de palabras sobre Mateo. Luego se amplió el equipo de autores y empezamos la serie sobre el Nuevo Testamento".

¿Qué hizo que la Biblia de Estudio fuera única en los Países Bajos?

"Dos cosas. No existía ningún comentario bíblico en neerlandés que hablara el idioma de los cristianos evangélicos y pudiera ser leído fácilmente por ellos. Además, una edición del texto griego con una traducción "palabra por palabra" debajo, una comparación de múltiples traducciones de la Biblia y estudios de cada palabra griega era algo único en los Países Bajos", explica Van den Brink.

Al principio, su papel consistía en escribir los comentarios. Siguió haciéndolo o cambió con el tiempo?
"A partir de 1985, tuvimos cinco, seis autores que empezaron a escribir. Mi suegro, H. van de Giessen, de Barneveld, que acababa de jubilarse, comparó 11 traducciones de la Biblia neerlandesa, inglesa, alemana y francesa y anotó todas las diferencias para la columna de traducciones de la Biblia.

A lo largo de los años, hasta 25 autores diferentes han escrito comentarios y artículos. Aquí nació una larga colaboración con Hans Bette, que sigue implicado en el proyecto hasta el día de hoy. Junto con Hans, discutimos las explicaciones escritas con cada autor por capítulo, para que hubiera unidad entre los comentarios. Queríamos mantenerlos en la misma línea para que se mantuviera el método de la exégesis histórica. Sin embargo, conseguir que los distintos autores giraran la nariz en la misma dirección fue todo un reto. Como prueba de fuego, les preguntamos de antemano qué pensaban sobre el reino de Dios.

Fue todo un reto conseguir que los distintos autores apuntaran en la misma dirección".

Para los evangelios en particular, la visión "ya y todavía no" del Reino era importante para nosotros. De ello me había convencido profundamente el profesor Herman Ridderbos.

Volviendo a la redacción: inicialmente hice la edición final junto con Hans Bette, más tarde se añadió Arie Zwiep. Henk Courtz y más tarde Jan Willem van der Jagt (como clásicos) y Marco Rotman fueron los editores finales de la traducción del griego y del texto de los estudios de palabras. Ese ha sido mi trabajo a lo largo de los años: leer y dar mi opinión como editor final. También escribí muchos artículos de fondo y el comentario a muchos capítulos del Apocalipsis", dijo Van den Brink.

¿Cómo vieron los compañeros de profesión la publicación de los primeros volúmenes?
"No escribíamos para la ciencia. El público objetivo era el lector interesado en la Biblia. Escribíamos y redactábamos en un lenguaje comprensible. Los profesores de la universidad no utilizaban la Biblia de estudio en absoluto, pero los estudiantes sí. Que teníamos en mente este grupo destinatario y que conseguimos llegar a él nos lo confirmaron los profesionales.

Por cierto, gracias a las aportaciones de estudiosos del Antiguo Testamento como Mart-Jan Paul y Cees C. Stavleu, hemos adoptado un enfoque diferente respecto a los comentarios sobre el Antiguo Testamento. Allí sí discutíamos diferentes puntos de vista uno al lado del otro, además de incluir notas a pie de página y una bibliografía. Después, la serie se hizo un poco más aceptada en el mundo académico.

Pero nunca me he arrepentido de haber empezado así en el Nuevo Testamento. El profesor Herman Ridderbos, que asistió varias veces a la presentación de un nuevo volumen, dijo que su obra nunca había sido realmente aceptada en el mundo académico. Pero sus libros se han traducido a muchos idiomas y siguen siendo leídos por un público numeroso. Los comentarios científicos, en cambio, tienen un alcance mucho menor. Ridderbos apreció mucho nuestro trabajo".

Ha trabajado con muchos autores. Estas personas podían tener diferentes creencias sobre los temas. ¿Hubo momentos de tensión teológica al escribir el comentario?

"Con cada autor, el capítulo escrito se discutía con el editor. Luego se volvía a trabajar para incorporar todos los comentarios, y la verdad es que eso siempre ha ido bien. Porque nos limitamos a la exégesis histórica, ¿qué dice este texto a los primeros oyentes?

Difícil, sin embargo, fue el libro del Apocalipsis, especialmente en torno al tema del Anticristo y Nerón. ¿El mensaje del Apocalipsis estaba destinado al siglo I o se centraba en el futuro? Sin embargo, el Apocalipsis fue una entrega y a veces nos enfrentamos, pero salimos airosos. El resultado fue "y... y". Aprecié especialmente ese proceso y, por tanto, no estoy insatisfecho con el resultado. Arie Zwiep escribió varios capítulos y Pieter Lalleman y yo también nos ocupamos de algunos", dice Van den Brink.

¿Has pensado alguna vez en dejarlo?
¿Ha habido alguna vez un bache que haya sido tremendamente difícil?
"No, nunca tuve un momento en el que quisiera dejarlo. El editor anterior quebró en 1997 y yo seguí trabajando sin cobrar. Creía firmemente que este proyecto continuaría y se haría cargo de él. El liquidador intentó colocarlo en otras editoriales.

Hans Bette y yo fuimos entonces, pero al final no salió adelante. El comisario vio nuestro entusiasmo y recuerdo que entonces nos dijo: "Si os lo cedo, seguro que sale adelante". Y así fue. Hans Bette, Arie Zwiep y yo, como editores, creamos entonces una fundación, que se convirtió en el Centro de Investigación Bíblica. Las personas que se habían suscrito previamente y habían pagado por los últimos volúmenes perdieron su dinero a causa de la quiebra.

Tuvimos que pedirles que pagaran las últimas partes de nuevo, de lo contrario podríamos
no producimos esos volúmenes. De los tres mil quinientos abonados, todos menos unos pocos lo hicieron. Gracias a ello, pudimos continuar", rememora van den Brink.

¿Cómo recuerda ahora la quiebra? ¿Le hubiera gustado saltársela o fue una bendición?

"En general, nos aportó más libertad. Cuando nos independizamos, pudimos seguir nuestro propio camino. Nos convertimos en editores además de redactores. Entonces pudimos poner diferentes puntos de vista uno al lado del otro en el comentario del Antiguo Testamento y añadir bibliografías. Antes, el editor no lo consideraba importante y ahora, como Centro de Investigación Bíblica dirigido por Mart-Jan Paul como redactor jefe del Antiguo Testamento, podíamos hacerlo.

También era mi gran preferencia, y en el Nuevo Testamento empezamos a hacerlo más tarde. Ahora, en la revisión del Nuevo Testamento, lo estamos haciendo completamente a fondo. El resultado final sigue siendo el mismo, por supuesto, pero la base da a la serie un aire más erudito. Ciertamente, seguimos escribiendo para el lector interesado en la Biblia, pero todo es erudito. Estoy orgulloso de haberlo conseguido", responde Van den Brink.

Después, la Biblia de Estudio también se embarcó en una aventura digital. ¿Puede contarnos algo más al respecto? "Me impulsó a empezar esto muy pronto. Vi que mucha gente utilizaba la Biblia en línea. Aparecieron en ella todo tipo de comentarios de hace mucho tiempo. Escribimos un comentario reciente con una explicación buena y moderna que tenía en cuenta los últimos avances de la ciencia bíblica. Me pareció una gran pena que eso no estuviera ampliamente accesible digitalmente.

En 2004, empezamos con una edición en CD-Rom. En 2009 se sustituyó por la versión en línea. Luego se inició una traducción al español. Muchos de nuestros colaboradores nos ayudaron en esta tarea, tanto técnicamente como a través de patrocinios. Como resultado, aumentó el número de usuarios de la Biblia de Estudio. Esto se hizo mucho más después del lanzamiento de la app para móviles en 2018."

¿Por qué se decidió traducir la Biblia de Estudio al español?
"Queríamos llevar la Biblia de Estudio al mundo y pensamos dónde había más necesidad. Pronto descubrimos que América Latina tiene muy poco material bíblico y que allí hay una iglesia joven en rápido crecimiento. Lo mismo ocurre con Irán y China, pero la cantidad de personas que hablan español es tan grande que rápidamente acordamos hacer que la Biblia de Estudio estuviera disponible en español. Se convirtió en un proyecto enorme y seguimos trabajando en ello", afirma Van den Brink.

Mirando hacia atrás, ¿habría querido manejar las cosas de otra manera con los conocimientos actuales?
"Hay pocas cosas que yo diga que deberíamos haber hecho de otra manera. Pero hay una cosa que es cierta: los números Strong. Copiamos los números suecos originales para todas las palabras griegas, aunque ya entonces el número Strong era un estándar internacional. ¿Por qué no transferirlo todo a estos números Strong desde el principio? Puede que fuera por pereza, porque los números suecos ya existían y transferirlos nos llevaría más tiempo y esfuerzo. Esto creó una confusión constante a lo largo del tiempo. Mirando atrás, deberíamos haberlo hecho de otra manera. Otras cosas las pensamos largo y tendido, y los acuerdos que hicimos hace 40 años los seguimos cumpliendo hoy", concluye Van den Brink.

¿Cómo ve el futuro de la Biblia de Estudio?

"Lo veo de color de rosa, porque los comentarios bíblicos duran años, si no siglos. Matthew Henry se sigue publicando y leyendo hoy en día. Entonces estamos hablando de un comentario de hace 300 años. Tengo la esperanza de que nuestro comentario se siga utilizando dentro de 100 o 200 años. Además, veo todo tipo de posibilidades en otros idiomas. Cuando ves que la gente se nutre y es bendecida por esto, quieres hacer más. Me parece estupendo que trabajemos en español y que lo ampliemos. Lo veo como una misión. No en vano elegí la misionología como asignatura secundaria en la universidad. La misión está en mi corazón. Así que veo todo este proyecto como un eslabón en la expansión del reino de Dios. Cuando la gente lee la Biblia, empieza a dar fruto, a vivir de otra manera y a transmitir a otros lo que lee.

¿Cuánto tiempo va a seguir después de jubilarse?

"Espero poder seguir unos cuantos años más. Mientras me mantenga sano, me gusta seguir participando. Es mi alegría y mi vida".

Contribución de

Maaike van der Graaf

Manténgase inspirado

¿Siempre desea estar informado de interesante estudio de la Biblia de noticias, contenidos inspiradores y ofertas exclusivas? Suscríbase ahora a nuestro boletín de noticias!
Suscríbete A Nuestro Boletín De Noticias