La forma en que hemos estructurado el texto del Nuevo Testamento en griego y el Dispositivo crítico del texto, permite seguir, a grandes rasgos, La tradición de los textos a través de los tiempos:

1. Los manuscritos en griego anteriores a la invención de la imprenta se encuentran representados en las indicaciones del Dispositivo crítico del texto: los manuscritos que seleccionamos se dividen en bizantinos, egipcios y otros que no pertenecen a ninguno de los dos tipos, abreviados como Byz, Eg y Ov respectivamente (para más detalles, consulta el artículo "El texto del Nuevo Testamento").
Debajo del texto figuran los testigos de las lecturas correspondientes a la edición seleccionada. (Un testigo en este caso es un manuscrito -en un sentido más amplio también una traducción o edición- que garantiza un determinado texto, lectura o también letra por el hecho de que él mismo también exhibe ese determinado texto, lectura o letra). Los manuscritos seleccionados, que pueden variar de un libro de la Biblia a otro, se incluyen en un resumen. Siempre se mencionan cuando parece que la diferencia de texto griego ha obligado a los traductores de las once traducciones de la Biblia que figuran en la página derecha de la Biblia de Estudio a elegir entre las lecturas griegas, igualmente cuando la diferencia de texto no es visible en las once traducciones de la Biblia, pero aun así implica una diferencia significativa de significado, y además cuando el comentarista del libro bíblico en cuestión considera que una variante griega es importante para la exégesis. No se mencionan manuscritos cuando se trata de diferencias ortográficas y de colocación de palabras en un versículo sin distinción de significado, ni en el caso de diferencias gramaticales sin distinción significativa de significado.

2. El Textus Receptus (TR), que fue el texto de uso común en los cuatro siglos posteriores a la invención de la imprenta, aproximadamente entre 1500 y 1900, se presenta como la primera edición que se puede elegir. Se trata de la 3.ª edición de Stephanus del Textus Receptus, del año 1550. Sin embargo, hemos limitado el uso de mayúsculas a los nombres propios y la coma al inicio de un discurso directo se ha sustituido por un punto alto. Las diferencias, que no son muy numerosas, entre esta edición y la del Textus Receptus en la edición de Elzevir de 1624 solo se mencionan cuando tuvieron una influencia notable en la traducción del Estado (Statenvertaling) de 1637, que se basó en ella.

3. La edición de texto más reciente que se encuentra en la línea del tipo de texto bizantino está representada en el Dispositivo crítico del texto como H-F, que es la abreviatura de The Greek New Testament According to the Majority Text. Esta edición, preparada bajo la dirección de Z.C. Hodges y A.L. Farstad, se publicó en 1982. Como su nombre lo sugiere, el texto se basa en la mayoría de los manuscritos y, por lo tanto, esta edición sigue la línea de La tradición de los textos a través de los tiempos del tipo bizantino.

4. La crítica textual que rechazó el Textus Receptus en el siglo XIX y en adelante, se resume en el Dispositivo crítico del texto como N25, que representa la 25.ªedición de Nestle de 1963. La edición de texto reciente más importante en esta línea es N27, la 27ªedición de Nestle de 1993. El texto griego de esta edición es idéntico al de la 26.ª edición (N26). Sin embargo, el Dispositivo crítico del texto (la base de la información de los manuscritos en la Biblia de Estudio) ha sido adaptado al estado actual de la investigación textual. Las diferencias y similitudes entre N25 y N27 —y por ende el cambio y la persistencia en las opiniones sobre ciertas lecturas y las teorías relacionadas— se pueden ver de inmediato.

5. La relación entre las diferencias en el texto griego y las diferencias en el texto de las traducciones que se mencionan en la ventana a la derecha del texto en griego, se ha hecho visible en el Dispositivo crítico del texto (bajo el texto en griego), en la medida en que las diferencias textuales griegas se mencionan en esta Biblia de Estudio. Si una traducción demuestra que ha basado el pasaje en cuestión en un texto con una lectura que concuerda con el Textus Receptus, se anota, de forma abreviada, junto a los testigos del texto. Si una traducción se basa en un texto que contiene una variante mencionada en esta Biblia de Estudio, se anota, de forma abreviada, con los testigos de esa variante.

A modo de resumen, en el Dispositivo crítico del texto puedes ver cómo se relacionan entre sí el Textus Receptus (TR), la edición de Hodges y Farstad (H-F), y las ediciones 25ª y 27ª de Nestle (N25 y N27), se relacionan entre sí. Por lo general, N25 y N27 serán opuestos a TR y H-F, dos opuestos a dos, egipcio opuesto a bizantino. Es interesante, en el caso de desviaciones de esta regla general, que sin embargo se producen con regularidad, observar qué manuscritos llevaron a las diferentes conclusiones. Además, en muchos lugares se puede ver cómo las diferencias del texto griego han provocado que las traducciones de la Biblia difieran también en el texto.
Para una explicación más detallada sobre La tradición de los textos a través de los tiempos y la investigación del texto griego del Nuevo Testamento, consulta el artículo "El texto del Nuevo Testamento".
Consulta también: ¿Cómo determinar el valor de un texto y de una lectura variante?